Παρουσίαση μιας έρευνας που είχε στόχο να εξακριβώσει με μεθόδους της Υπολογιστικής Υφολογίας ποιες από τις ανώνυμες μεταφράσεις ξένων λογοτεχνικών έργων, δημοσιευμένες σε εφημερίδες και περιοδικά, όπου ο Παπαδιαμάντης εργαζόταν ως μεταφραστής, ήταν δικές του. Η έρευνα βασίζεται σε Σώματα κειμένων, που έγιναν αντικείμενο επεξεργασίας με μαθηματικές και στατιστικές μεθόδους, οι οποίες ποσοτικοποιούν το ύφος και μετρούν τα χαρακτηριστικά του.
Ο Γιώργος Μικρός περιγράφει το σύνθετο πρόβλημα απόδοσης πατρότητας σε μεταφραστή, με τις υπολογιστικές μεθόδους της υφομετρίας. Η έρευνα βασίζεται σε διακριτά σώματα κειμένων, του Παπαδιαμάντη ως συγγραφέα, συγχρόνων συγγραφέων του Παπαδιαμάντη, των υπογεγραμμένων μεταφράσεών του και των ανώνυμων μεταφράσεων που πρέπει να ταυτοποιηθούν. Παρουσιάζονται τα σώματα που χρησιμοποιήθηκαν στην έρευνα και οι υπολογιστικές τεχνικές ανάλυσής τους. Πηγή: Ίδρυμα Μποδοσάκη .